И я понял тебя, Имру аль-Кейс
Максим Матковский В институте я читал доисламского поэта в оригинале. Его звали Имру аль-Кейс, он написал поэму, В поэме он рассказал про свою несчастную любовь С девушкой из вражеского племени, Это доисламская история про то, Как ёбнутые тесть, тёща и все родственники Не давали людям нормальной жизни. Были против любви. Имру аль-Кейс описал, как однажды он ехал на верблюде по пустыне, и оказался в том самом месте, где стоял лагерь его возлюбленной пару лет назад. Он увидел вбитые колышки от палаток, он описал Сухие экскременты верблюдов, что увезли его любовь Далеко-далеко. В институте я думал, какая дурость, Ты же мужик, у тебя длинноногий верблюд, меч, копьё! подбери сопли! Ты самый великий поэт доисламской современности, камон! Найди другую бабу, много баб. Но спустя много лет я проходил по Подолу, И увидел летнюю веранду кафе, где мы с тобой пили пиво, И увидел колышки от палаток, И я понял тебя, Имру аль-Кейс, я понял тебя, Понял, наконец. ***